NEGATION - ZÁPOR 1. Na rozdiel od slovenčiny je v nemeckej vete iba jeden zápor: Niemand ist zu Hause. Nikto nie je doma. Ich habe nie so etwas gemacht. Nikdy som nič také neurobil. Das ist nichts. To nič nie je. 2. Záporná častica nicht popiera celú vetu alebo jej jednotlivé členy: Peter kommt heute nicht. Peter dnes nepríde. Peter kommt nicht heute, sondern morgen. Peter nepríde dnes, ale zajtra. 3. Na zisťovaciu otázku odpovedáme zápornou časticou nein nie. Namiesto záporu, ktorý stojí vo vete, používame zápor nicht (ne-). Gehst du in die Stadt? Nein, ich gehe nicht dorthin. Nie, nejdem tam. Na zápornú otázku sa kladne odpovedá časticou doch (ale áno). Warst du beim Arzt? Doch (ich war dort). (Ale) áno, bol som tam. 4. V záporných vetách je zápor kein pri podstatných menách, ktoré by v kladnej vete boli s neurčitým členom alebo bez člena. Skloňuje sa ako privlastňovacie zámená: 5. Slovenskému ešte nie zodpovedá v nemčine noch nicht: Sie ist noch nicht zu Hause. Ešte nieje doma. Spojenie už nie vyjadríme po nemecky spojením zápor + mehr: Er kommt nicht mehr. Už nepríde. Ich mache es nie mehr, l/ž to nikdy neurobím. 6. Dvojitému záporu ani - ani zodpovedá v nemčine weder - noch: Ich trinke weder Kaffee noch Tee. Nepijem ani kávu, ani čaj. Ďalšie záporné častice a prislovky: niemals nikdy, nirgends/nirgendwo nikde, keinmal ani raz, keineswegs nijako, keinesfalls v žiadnom prípade, nirgendwohin nikam a i. |